Comprendre le rôle d'un traducteur assermenté
Faire appel à un traducteur assermenté est indispensable si vous souhaitez présenter un document officiel rédigé en langue espagnole à un organisme en France. Découvrez nos conseils pour obtenir une traduction conforme à soumettre aux administrations.
Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?
Une traduction assermentée est une traduction qui est réalisée par un traducteur nommé de manière officielle par la cour d'Appel. Pour qu'une traduction soit recevable par les autorités administratives, celle-ci doit impérativement comporter le cachet du traducteur ainsi que sa signature.
De plus, une traduction assermentée possède un numéro unique, appelé numéro NE VARIETUR, qui est reporté sur le document original.
Il est important de noter qu'une traduction en français doit impérativement être accompagnée du document original en espagnol pour être acceptée par l'administration. L'original est également tamponné par l'expert-traducteur, qui certifie ainsi à l'administration s'être référé au document original.
Quels documents sont concernés par la traduction assermentée ?
Voici une liste non-exhaustive des papiers officiels délivrés en Espagne et en Amérique latine qui doivent être soumis aux traducteurs-experts :
- Carte d’identité, passeport, titre de séjour
- Permis de conduire
- Extrait de casier judiciaire
- Actes d’état civil : naissance, mariage, décès, certificat de filiation, livret de famille, etc.
- Documents judiciaires : jugement de divorce, certificat de non-appel, etc.
- Actes notariés : succession, vente d’un bien, contrat de mariage, procuration, etc.
- Documents administratifs : avis d’imposition, fiche de paie, etc.
- Diplômes et attestations académiques
- Autres documents délivrés par des organismes d’Etat
Différences entre traduction assermentée et non-assermentée
Les traductions non-assermentées, aussi appelées traductions libres concernent les documents non officiels. Elle n'est pas nécessairement effectuée par un expert-traducteur et ne comporte pas donc pas son cachet ni sa signature.
Cela inclut par exemple un CV, une lettre de motivation, une notice d'utilisation, etc.
Comment trouver un traducteur assermenté ?
Consulter la liste des traducteurs assermentés de la cour d'appel
En France, les traducteurs assermentés sont des experts nommés par les cours d'Appel et leurs coordonnées sont consultables dans la liste dressée par chacune d'elles. Notre traductrice Anissa Bourezak est inscrite sur la liste de la région de Bordeaux.
Il vous suffit donc de rechercher la langue dont vous avez besoin dans la liste pour trouver le professionnel qui vous convient. Cela permet également de vérifier qu'un prestataire de services linguistiques trouvé sur internet est bien en mesure de vous délivrer des traductions officielles.
Si vous n'habitez pas dans la même région ou dans le même département que l'expert, pas d'inquiétude ! Les experts-traducteurs ont compétence nationale pour délivrer des traductions certifiées aux particuliers. La commande de traduction peut s'effectuer par email et l'envoi des documents par voie postale.
Soumettre une demande de traduction
Une fois que vous avez recueilli ses coordonnées sur la liste, contactez le traducteur assermenté espagnol français par téléphone ou par email en lui donnant les informations importantes sur la commande de traduction. Cela comprend :
- le type d'acte à traduire
- le nombre de pages
- le pays de provenance de l'acte
- les langues de départ et d'arrivée,
- toute autre information importante, tel que le délai dont vous disposez s'il s'agit d'une urgence.
Les traducteurs disposent également parfois de sites internet depuis lesquels vous pouvez les joindre. Chez Aljamía, par exemple, nous avons mis en place un formulaire de devis pour vous guider dans les informations importantes à nous communiquer.
Quel est le tarif d'un traducteur assermenté en espagnol ?
Le tarif d'une traduction assermentée est donné sur devis car il dépend de nombreux critères, tels que la technicité du texte (jardon juridique, administratif, etc.), le nombre de pages, le délai de livraison, la mise en page nécessaire,...
Le professionnel doit pouvoir consulter le document afin de vous établir un devis précis avec tarif et délai de réalisation. Cela peut s'effectuer en ligne, par email, ou en personne.
Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté espagnol français ?
Comme nous l'avons dit plus haut, engager un traducteur assermenté est indispensable pour certains types de documents.
Nécessaire pour les documents officiels
Les traducteurs agréés sont nommés de manière officielle car ils disposent d'une expertise particulière du point de vue linguistique et juridique. Ils sont formés à délivrer des documents conformes, notamment du point de vue de la mise en page. Dans un document officiel, rien n'est laissé au hasard. Les données personnelles de la personne étrangère doivent être reportées sans erreur. Les sceaux officiels et les signatures doivent également être mentionnés.
Risques d'une traduction faite à l'étranger
Ce n'est pas toujours précisé par les administrations, mais seules les traductions certifiées effectuées par un traducteur assermenté en France sont recevables. Il est donc déconseillé de faire appel à un professionnel assermenté dans le pays d'origine du document car votre traduction sera refusée.
Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction certifiée ?
Il n'y a aucune différence, les deux termes sont utilisés pour parler de la même chose.
Confiez vos traductions espagnol français à Aljamía Traduction
Que vous soyez un particulier, une entreprise, un professionnel du droit, ou encore un agent du service public, notre cabinet de traduction assermentée Aljamía vous accompagne pour vos besoins en traduction assermentée espagnol. Contactez-nous pour toute question relative à votre demande, ou remplissez directement notre formulaire afin d'obtenir un devis sur-mesure en quelques clics.